As with all forms of media, the eye catching title or blurb garners the most attention.  During my last few months in the UK I did some editing work for the Voice translation that just recently published the OT and NT together for the first time.  Due to some catchy titles like the one of this post, the translation has garnered some attention that might be unnecessarily negative.

One of the goals of the translation is to take terminology in the biblical text that didn’t have a specifically religious connotation at the time and use modern terminology that isn’t specifically religious.  For instance, ἀπόστολος is translated in the Voice not as “apostle” which is really only a transliteration and only has religious connotations today, but with “emissary” which does not.  Also for χριστός, rather than merely transliterating it like apostle, the translation goes with Anointed One.
When discussing this on USA Todayand other outlets the media has picked this up as taking Christ out of the Bible, when a better way to phrase it might have been taking “Christ” out of the Bible.  I’ll not take time to reduplicate the efforts by Daniel KirkLarry Hurtado, and Greg Garrett.
If you are interested in a copy to see what the translation first-hand, let me know and we can get one to you.
About these ads